نبذة عن الكتاب
نبذة
يقول المترجم محمد الفولي في مقدمة هذا الكتاب: «مع أنني صرت لا أومن بضرورة التصنيف، فسأرضي محبيه. سأعتق نفسي من التصنيفات السابقة بتدشين تصنيف جديد لهذا الكتاب. سأسميه «سيرة ترجمية»، لأنه يتناول الترجمة وتقاطعاتها مع حياتي إنسانيًّا ومهنيًّا. سأكتب هذه السيرة الترجمية بحرية وبلا قيود – كما يجب أن تكون الكتابة دائمًا – خاصة إن تعلقت بتجربة شديدة الخصوصية كهذه. وإنني حين أصفها هكذا، لا أعني أنني مميز، وإنما أنها تجربة شديدة الخصوصية فحسب، إذ أظن أنها المرة الأولى التي يصدر فيها كتاب باللغة العربية عن الترجمة ومؤلفه ليس أستاذًا جامعيًّا صاحب مسيرة لامعة، وأنها أيضًا المرة الأولى التي يتناول فيها كتاب صنعتنا الجميلة من منظور بعيد كل البُعد عن التنظير الأكاديمي البحت، ويمكن وصف طابعه بأنه عملي وإنساني وحياتي. إذن، الأمر برمته جديد، ويستحق التجربة، أو على الأقل مشقة المحاولة».
عن المؤلف
محمد الفولي مترجم مصري من مواليد 1987. تخرج في كلية الآداب، قسم اللغة الإسبانية، جامعة القاهرة، بتقدير جيد جدًّا مع مرتبة الشرف. يعمل مترجمًا ومحررًا ومراسلًا في الخدمة العربية في وكالة الأنباء الإسبانية (إفي) منذ 2008، وخلال تلك الفترة عمل على تغطية مجموعة من الأحداث والبطولات الرياضية المتنوعة، سواء كان الأمر مكتبيًّا أم من قلب الحدث، كما فعل في مونديال روسيا 2018.
نشر مقالات رياضية وأدبية من كتابته وترجمته في مجموعة من وسائل الإعلام الرياضية المصرية والعربية، ومنها على سبيل المثال، لا الحصر: في الجول، المصري اليوم، مجلة الفيصل السعودية، مجلة القافلة السعودية، ونشرة ثمانية.
يتنوع إنتاجه الأدبي بين الترجمة وكتابة القصة القصيرة، ومن أوائل من ترجموا أعمالًا مرتبطة بكرة القدم من الإسبانية للعربية.
أدار عدة ورش وندوات عن الترجمة الصحفية والأدبية وشارك في إلقاء محاضرات عنها في كلية الآداب، جامعة القاهرة (مصر)، ومؤسسة إثراء (السعودية)، وبيت الزبير (سلطنة عُمان)، والمركز الثقافي الإسباني – ثربانتس في القاهرة، ومعرض الكويت الدولي للكتاب.