نبذة عن الكتاب
تفخر دار الكرمة بأن تقدم للمكتبة العربية الترجمة الكاملة لرائعة شيكسبير الخالدة: هاملت، التي أبدع فيها المترجم الكبير الدكتور محمد عناني، فقدَّم النص العربي الأفضل، والأجمل، والأدق، والأقرب إلى الروح الأصلية لهذا العمل العظيم. إنها ترجمة على علم بلغة شيكسبير وفنونه الشعرية، وقادرة على نقلها في لغة عربية سلسة وقوية، وفي نص يماثل الأصل في المعنى والصورة والإيقاع.
إضافةً إلى الترجمة الكاملة، غير المختصرة ولا المبسطة، تحتوي هذه الطبعة على مقدمة تحليلية نقدية مفصلة، وحواشٍ وافية، فتوفر أهم ما يجب أن يعرفه القارئ العربي عن هذا النص البديع، وتزيد من تقديره لهذا المؤلف العبقري.
كتاب لكل قارئ، وطبعة لا تكتمل أي مكتبة من دونها.
عن المترجم
الدكتور محمد عناني (1939-2023)، «عميد المترجمين»، وُلِد في محافظة البحيرة، وهو مترجم وأديب وكاتب مسرحي وناقد وأكاديمي مصري. حصل على البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة القاهرة، ودرجة الماجستير من جامعة لندن، ودرجة الدكتوراه من جامعة ريدنج.
وقد شغل كثيرًا من المناصب، منها: رئيس قسم اللغة الإنجليزية في جامعة القاهرة، والمحرر العام لسلسلة الأدب المعاصر (سلسلة الأعمال الأدبية العربية المترجمة إلى الإنجليزية) في الهيئة المصرية العامة للكتاب، والمسؤول عن سلسلة «الألف كتاب الثاني» في الهيئة المصرية العامة للكتاب، وخبير في مجمع اللغة العربية بالقاهرة.
صدر له أكثر من 130 عملًا، منها كتب في النقد واللغة، باللغتين العربية والإنجليزية، ومسرحيات وسير أدبية وشعر بالعربية، وترجمات عديدة من الإنجليزية، أهمها ترجماته لـشيكسبير وميلتون ووردزورث ولورد بايرون.
نال جوائز عديدة، أهمها: جائزة الدولة في الترجمة، عن ترجمة «الفردوس المفقود» لـميلتون، وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى، جائزة بن تركي للتميز في الترجمة إلى الإنجليزية، جائزة الدولة في الآداب، جائزة الأداء المتميز في الكتابة المسرحية من المعهد العالي للمسرح، جائزة الدولة للتفوق في الآداب، جائزة الملك عبد الله الدولية في الترجمة، جائزة منظمة جامعة الدول العربية للعلوم والثقافة في الترجمة إلى الإنجليزية، جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة إلى العربية، جائزة النيل في مجال الآداب.