أوهام العقل
تأليف: برنلف

$ 7.00

 المترجمة: أمينة عابد
سلسلة: ترجمات الكرمة
عدد الصفحات: 232
المقاس: 198×129مم
نوع الغلاف: عادي
الناشر: دار الكرمة
إصدار: 2024
رقم التسجيل الدولي: 9789779603025

يتم توصيل الطلب خلال ٥-٦ أيام عمل (لا تتضمن الإجازات الأسبوعية: الجمعة والسبت، والإجازات الرسمية) و تبدأ المدة من اليوم الثاني للطلب.

نبذة عن الكتاب

«يضيف برنلف كثافة كبيرة في سرد هذه الحكاية الرائعة والمروعة إلى درجة أننا نشعر بمرافقة مارتن في تدهوره، ليس كمراقبين، ولكن كمشاركين في مأساته» – أنيتا ديساي، النيويورك تايمز

«يتسرب عقل مارتن، رويدًا رويدًا، ويذوب في النهاية… رواية برنلف عن هذه الرحلة الرهيبة مؤثرة للغاية، ولا يمكنك تحويل انتباهك عنها إطلاقًا» – هارولد بنتر

«رواية صغيرة مرعبة وقوية» – الصنداي تايمز

 

تعريف

هذه الرواية الحميمة والمؤثرة عن التدهور الدرامي الذي يعانيه رجل مسن يصاب بمرض الألزهايمر تستمد قوتها من الصوت السردي الفريد والرائع للرجل نفسه. ولهذا السبب ما زالت من أكثر الروايات قراءة في الأدب الهولندي، وبِيع منها أكثر من750 ألف نسخة، وتُرجمت إلى العديد من اللغات، وتحولت إلى فيلم سينمائي.

يعيش السبعيني مارتن كلاين، في البداية، بذهن حاضر، وإن كان مرهقًا، مع زوجته في ماساتشوستس. ولدا في هولندا، وتحملا بصعوبة الاحتلال النازي لها قبل أن يهاجرا إلى الولايات المتحدة، حيث عمل 2مارتن في منظمة بحرية. في حين أن مارتن اعتبر نفسه لفترة طويلة «شخصية هامشية» اجتماعيًّا، وحياته العائلية غير مبهرة، إلا أن له قدرة متميزة على الملاحظة والإدراك، حتى مع تدهور حالته الصحية. يلاحظ بلا حول ولا قوة: «يبدو أنني أفقد كلماتي مثلما يفقد شخص دمه»، ويقرر: «سأختلق حياةً لنفسي من دقيقة إلى دقيقة وأصدقها»، لكنه في النهاية يصل إلى قناعة أنه «الوحيد الباقي على قيد الحياة من أبناء لغتي».

لقد كتب برنلف رواية قاتمة وعميقة عن الخسارة التي لا رجعة فيها: فقدان الذات، وفقدان اللغة، والعلاقات، والذكريات، ولكن على الرغم من ذلك فإن صوت مارتن في نهاية الرواية يوحي بالأمل.

 

عن المؤلف

كتب برنلف (1937-2012) مجموعة كبيرة من الأعمال بما في ذلك القصائد والقصص القصيرة والروايات والمقالات، وترجم الشعراء الإسكندنافيين لارس غوستافسون وتوماس ترانسترومر إلى اللغة الهولندية، وكان محررًا لدوريات أدبية. وحصل على العديد من الجوائز. من أشهر رواياته: «ألاعيب العقل» التي صدرت عام 1984، باعت أكثر من 750 ألف نسخة وحُوِّلت إلى فيلم روائي طويل وتُرجمت إلى العديد من اللغات.

 

عن المترجمة
أمينة عابد مترجمة سورية، متخصصة في ترجمة الكتب والروايات من الهولندية إلى العربية.

وُلِدت في مدينة عفرين عام 1970. درست في حلب ومدينة لايدن الهولندية حيث بدأ اهتمامها بالأدب الهولندي.

من ترجماتها الصادرة عن دار الكرمة: «الاعتداء» لهاري موليش، و«البحيرة السوداء» لهيلا هاسه، و«الحرب والتربنتين» لستيفان هيرتمانس.